revelation never stops


REVELATION NEVER STOPS Urdu|اردو ARABIC WORD "الآخِرَةِ" IS FALSELY TRANSLATED IN QURANIC VERSE 2:4 TO CLOSE THE DOOR OF NEXT REVELATIONS Further to my word for word exegesis of verses 2:1, 2:2, 2:3 and 2:4 of Surah Al Baqarah of the Quran, so many people are sending me emails, writing messages on LinkedIn and making comments that they got confused with my translation of Quranic verse 2:4 and they think as though I am fooling them. Whereas, the truth is that my word for word correct translation of Quranic verse 2:4 does not go with their false beliefs and fake translation of the Quran which was given to them by those pagans who wanted to hide the actual message of the Quran under their evil myths which they invented in the translation of the Quran. Hence, there is no confusion in my translation and it is not me but their scholars and translators of the Quran who have been making people fools and confusing them since early Islam conspiracy in which the nexus of left over Arab pagans and their affiliated Zoroastrian alliance established a new religion called the religion of Islam and brought their Pagan and Zoroastrian beliefs in the translation of the Quran by twisting the clear words of the Quran. Arab Pagans, Zoroastrians and Manicheans all used to believe that revelation of God has stopped after that particular revelation which was sent to them. In fact, the said nexus of left over Arab pagans and their infidel alliance jeopardized the Quran and attributed it to themselves by calling it their revelation and made it viral that the Quran is the revelation of their made up religion of Islam. Whereas, the Quran and religion of Islam are two different things and right opposite to each other. The Quran has nothing to do with religion of Islam nor is religion of Islam based on the Quran and neither Quran endorses any religion including religion of Islam. Those translations are also false in which it is invented that the Religion before Allah is Islam or the religion at God is the Islam. In fact the referred words of verse 3:19 "إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللّهِ الْإِسْلاَمُ" of the Quran are actually saying "that the matter is at the acknowledgement of Allah" (100% correct translation). Arabic word "الدِّينَ" (Addeen) correctly means, transaction, matter, and dealing etc. Whereas "الْإِسْلاَمُ" is the acknowledgement. This verse 3:19 had nothing to do with the religion of Islam but it portrays a conflicting situation among people who were bringing conflicts in the Book and rejecting Allah's verses. So, first it was said to them "إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللّهِ الْإِسْلاَمُ" (that the matter is at the acknowledgement of God) then the words of the same verse 3:19 "وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ" are saying, "And they bring out whatever dispute they had in the book". If you read the whole line in a flow, you will correctly understand what is being said in this verse of the Quran. However, our scholars dishonestly dissect the first piece of the verse 3:19 and falsely translate it to mean "The Religion before Allah is Islam" or "That truly the religion at God is the Islam". Moreover, to protect their religion, they falsely announced that the revelation of the Quran, which they self-attributed to their religion of Islam, was the last and the final revelation of God so that they can keep entangling people in their dark aged rituals and falsifications of their pagan religion till their supposed Last Day of Judgment, which will never come. It was their evil genius idea to keep engaging people forever with their falseness and carryon their paganism forever. Nevertheless, the status of the Quran in religion of Islam is just a ceremonial which is not more than a name engraved on a rubberstamp that is stamped wherever they want to use the name of the Quran but the whole business of religion of Islam is mainly run by Hadith and Fiqah (Jurisprudence) given by the nexus of pagan Arabs and their likeminded Zoroastrian alliance at the time when they invented this religion, centuries after the revelation of the Quran. Religious scholars of religion of Islam spread their false beliefs and fake interpretation of the Quran by creating false meaning of plain and straightforward Arabic words of the Quran. Their false beliefs and pagan dogma has been transferred to us from generations together with the false interpretation of the Quran and fake meaning of Quranic words. Nobody ever bothered to look at the words of the Quran and it was considered a big sin to retranslate or alter the interpretation of the Quran which was fixed by the nexus of left over Arab pagans and their affiliated Zoroastrian alliance of infidels. Therefore, those who don't set aside their existing knowledge of the Quran and whatever they have read, learned, heard and been told about the meaning of Quranic verses and Quranic words, do not understand the Quran correctly. In order to understand the correct translation and to translate any verse of the Quran correctly you need to follow the context and translate Quranic words according to their context in which they are coming. A few days ago, one of my regular readers also asked me a similar question about my translation of the verse 2:4. I am sure, before asking her question, she did not read my explanation given in the exegesis of verse in question. However, before answering her queries I asked her a simple question to make her understand the correct use of Quranic word "الآخِرَةِ" (Al Aakhirah) of the key phrase "وَبِالآخِرَةِ" (wa bil aakhirati) coming in Quranic verse 2:4. I expect from all readers of this article that by using common sense they should answer the same question which is underneath. MY QUESTION: Please read the following example sentence and tell me what the word "next" is referring to in this sentence? EXAMPLE SENTENCE: "You have missed the first train because you were late, this train is full and the next does not stop at this station". Please chose one of the following answers which you believe to be correct. The last station of your destination The next station The next train As a sensible person she used her common sense, and gave me the right answer by choosing option 3- "The next train". Her answer was correct because "train" was mentioned in the preceding clauses of the above mentioned example sentence and apart from its own meaning the word "the next" was also referring to the "train" which was being discussed in the context of this sentence. But unfortunately, she did not apply the same linguistic rule and the same common sense to understand the use of Quranic word "الآخِرَةِ" (the next) which is coming in the Arabic text of verse 2:4 in the context of "revelation" exactly in the same way as the word "the next" was coming in the context of preceding clauses of the above mentioned example sentence in which the "train" was being discussed. The reason why she probably did not correctly understand the use of Quranic word "الآخِرَةِ" (the next) in the verse 2:4 is because like all other people she was also stuck with her false belief according to which "revelation" cannot come after the Quran and Allah has stopped sending anymore "revelation" to the world, and the door of "revelation" was closed forever. Who said this with the authority given by the author of the Quran and where is this written in the Quran? No one knows, but everyone is blindly following the false belief that the revelation of God has stopped. Is it a justice with forthcoming generations that they will not have any revelation to give them directions, to give them Divine instruction and to give them guidance in the issues of their time??? Anyway, she also raised that if Allah had wanted to mention about the revelation after the Quran He simply could have used the word "بعد" (bád) or phrase "بَعدِكَ" (bádika) in the same way as He used the phrases "إِلَيْكَ" and "قَبْلِكَ" in the same verse 2:4. She reminded me the language of ahadith in which the word "بعدیِ" (bádi) was extensively used. She also reminded me the inflexible and adamant Quranists or Quran only, Ahl-e-Quran who use the same words "بعد" (bád), "بعدیِ"(bádi) and "بَعدِكَ" (bádika) in their arguments against the non-revelation status of hadith. When years ago, I used to go to their so called "Dars-e-Quran" in which they also used to say similar things such as if Allah had wanted to say something will be revealed after the Quran He would have used the word "بعد" in the verse 2:4 of the Quran. Actually, traditionalists give to Hadith the same status of revelation of Allah and the Quranists fight with the traditionalists and argue that Hadith is not a revelation. Quranists are absolutely right in saying that Hadith is not a revelation. This is true, because revelation is based on the universal facts in which you cannot find any change and any contradiction and you cannot alter its norms. Whereas, Hadith is consisted of transmitted traditions, sayings and practices in which you find loads of contradictions and myths. There are so many ways to prove that traditional Hadith is not a revelation but poor Quranists don't use their brain and discard Hadith by twisting the words of the same verse 2:4 of the Quran and they did not know this is actually the verse of the Quran which is clearly telling us about further revelations beyond the Quran and in the same verse 2:4 the Quran strictly urges us to believe and accept inclusively and fully all further revelations beyond the Quran together with the present revelation and all revelations of the past otherwise we are not the believers. Hence, in the verse 2:4 accepting past, present and future revelations inclusively and fully has been made mandatory and an integral part of our belief but our false knowledge and pagan dogma do not let us accept Allah's clear orders revealed in the verse 2:4 of the Quran about accepting the next revelations. However, instead of setting aside our false knowledge and pagan beliefs we make excuses to stay wherever we are and whatever we believe in. This is because our mind set does not accept any change nor do we look at the words of the Quran with our own eyes. Now, please open any Quran and carefully look at the Arabic text of verse 2:4, which is also here: "وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ" If you pay your attention to the Arabic text of the above verse you will find that the verse 2:4 has 3 clauses of speech (1) "وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ", (2) "وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ" and (3) "وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ". You can clearly see that "revelation" is being discussed in the first two clauses with the word "أُنزِلَ" (revelation) which is an elative noun, also known as superlative adjective and imperative or command verbal noun used for exalted "revelation" of Allah. Whereas, in the clause 3 or in the closing speech of the same verse 2:4 the word "الآخِرَةِ" (the next) has been used without the need of repeating the word "أُنزِلَ" (revelation), which is exactly in accordance with the grammar and also according to the common linguistic practice in which repetition of the word "أُنزِلَ" (revelation) with the phrase "بِالآخِرَةِ" were unnecessary and would have been considered a severe linguistic mistake and it would have been against the common linguistic rule of all languages including Arabic and English. Therefore, instead of repeating the word "أُنزِلَ" (revelation) in the closing clause, a bounding preposition "بِ" (bi) has been prefixed with the word "الآخِرَةِ" (Al Aakirah), i.e. "the next" together with the linking letter "وَ" (حرف ربط) and the word "الآخِرَةِ" (the next) came with definite article "ال"(Al) same as "the" comes in English with already known or already discussed matters in the context or in the preceding clauses of speech. Hence, not only the prefixed linking conjunction and bounding preposition "وَبِ" are making a strong bond and link of the word "الآخِرَةِ" (the next) with previously discussed "revelation" (أُنزِلَ) but also the definite article "ال" (the) coming with the word "الآخِرَةِ" (the next) certainly refers to "revelation" (أُنزِلَ) which was already discussed in the preceding clauses of speech and also in the context of this Quranic verse 2:4. Here, I should make it clear that the definite article "ال" (Al) in Arabic or "the" in English is also used with universal facts and well-known or famous nouns apart from denoting to what is already known, already discussed or what has been told or already noted in the context. Therefore, the word "الآخِرَةِ" (Al Aakirah) of the phrase "وَبِالآخِرَةِ" (wa bil aakhirati) coming in the clause 3 of Quranic verse 2:4 cannot be taken to mean out of context "Hereafter" or "The Day of Qayamah" or "The Last Day of Judgment". Since, "Hereafter", "Qayamah" or "Day of Judgment" etc. are never mentioned and never discussed in any verse of the context, before and after, and including the verse 2:24. If you look at the verses of Surah Al Baqarah before and after the verse 2:4 you will clearly find that in the verse 2:2 "الْكِتَابُ " (the Book) is mentioned in which "هُدًى" (right direction) is given that is no doubt a "revelation" of Allah. Again, the very first verse 2:1 "الم" is itself a "collection" of "revelation" which is pointed and defined by an indicative article "ذَلِكَ" (that) and that collection (الم) was compiled in the Book (الْكِتَابُ) in which there is no doubt (لاَ رَيْبَ فِيهِ). Hence, it is cleared that verses 2:1 and 2:2 are talking about Allah's "revelation". The next verse 2:3 emphasizes the practical implementation of the obligatory components of revelation mentioned with the words "الصَّـلَاةَ" (Assalaah) and "نفق" (Nafaq) coming in the phrase "يُنفِقُونَ" so that those who accept and believe in the revelation with the overwhelming craze they accurately determine the effectiveness of specific instructions given in the "revelation" such as carrying out their duty to follow Allah (الصَّـلَاةَ) and they payout to others (يُنفِقُونَ) from whatever provisions given to them by Allah. Hence, again the above explained instructions or directions given to us in the verse 2:3 certainly come under "revelation" of Allah. The next verse 2:4 which is the verse in question in which the word "أُنزِلَ" has been used as a specific word for the "revelation" which includes and covers the Book, the Right Direction, the Instruction and the Guidance mentioned, in the preceding verses 2:1, 2:2 and 2:3, on account of "revelation" of Allah in which there is no doubt. This is a unique style of the Quran that it uses quite simple and plain words to explain something then it uses its specific name and starts defining things with their specific names to eliminate any confusion in understanding the message of the Quran, such as Quran uses the phrase "يُنفِقُونَ" (yunfiquna) for those who pay out, distribute and disburse. When we go further with the flow of verses of the Quran we find that the Quran uses the word "الزَّكَاةَ" (Al Zakah) instead of "نفق" as seen before in the phrase "يُنفِقُونَ", and then if you go further down in the Quran you will find that the Quran uses both words for the same thing to make people understand that Zakat (الزَّكَاةَ) is actually your pay out, contribution and disbursement (نَفَقَ) for needy people without any discrimination. So, the same "revelation" which is coming in the discussion from the very first verse of Surah Al Baqarah is mentioned with the word "أُنزِلَ" in the verse 2:4, and it is further explained in the next verse 2:5 with the phrase "هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ", i.e. instruction of their Rab, guidance of their Sustainer and direction of their Lord. So, the Quran has made easy to understand and kept it crystal clear that 'the Collection" (الم), 'the Book' (الْكِتَابُ), 'Guidance, Instruction, Direction without any doubt in it' (لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى), and 'Revelation' (أُنزِلَ) mentioned in the verses 2:1, 2:2, 2:3 and 2:4 are from Allah who is our Sustainer and Lord (Rab), mentioned in the next verse 2:5 of the same context of "revelation". Therefore, in the light of the phrase "هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ" of verse 2:5 the word "أُنزِلَ" is taken to mean "revelation of Allah" since Allah is our "RAB" (رَّب), Lord and Sustainer. Likewise, in the light of the self-explanatory phrase "هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ" of verse 2:5 the Book (الْكِتَابُ) mentioned in the verse 2:2 is not an ordinary book but the Book of Allah. Although, the word "رَّبِ" (Sustainer) or Allah or God does not come with the word "الْكِتَابُ" (the Book), nor does it come with the word "هُدًى" (instruction/direction) and neither the word Allah, God or Lord comes with "أُنزِلَ" (revelation) but when it is explained in the context of all these verses that instruction or direction coming from their Sustainer or instruction of their Sustainer (هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ) then there is no other way but to accept this revelation (أُنزِلَ) as Allah's revelation or revelation of Allah and from Allah. In the same way we need to follow the context of all these verses of Surah Al Baqarah of the Quran to determine the use and correct meaning of the word "اَلآخِرَةِ" (Al Aakhirah) of the phrase "وَبِالآخِرَةِ"(wa bil aakhirati) of verse 2:4. Despite, all above grammatical explanations, those who still take this Quranic word "الآخِرَةِ" (Al Aakirah) to mean out of the context "Hereafter" or "The Last Day of Judgment" or "The Day of Qayamah" thinking that theQuranic word "الآخِرَةِ" (Al Aakirah) is a designated noun (اسم معرفه) of "آخرت" (Aakhrat), then they are absolutely wrong. This is because the Persian word "آخرت"(Aakhrat) is taken to mean "Hereafter" or "Qayamat" or "The Last Day of Judgment" in Farsi (Persian) language. Whereas, the Arabic or Quranic word "اخر" (AKhR) or its definite noun "الآخِرَةِ" (Al Aakirah) alone never used in the history of Arabic language or in the Quran to mean "Hereafter" or "The Day of Qayamah" or "The Last Day of Judgment" but the correct use of Arabic word "أخر" (ÁKhR), which is the root word of Quranic word "الآخِرَةِ" (Al Aakirah), can be seen in the Quran and in Arabic language to mean next, beyond, further behind, further back, rearmost, detained, ultimate, further delayed, putting off, hold over, displaced, of end, of last in the end, deferred, coming later, following, coming down, later, other, else, detained, latest, ultimate, up to date, aftermost, endmost, ending, near the end, at the end of the queue, terminal, last end and endure etc. Whereas, the words 'endure' and 'last' are synonym of Arabic word "دام" which is used to mean 'continue', 'swirl', perpetuate, 'gyrate', 'eddy', and they are also synonym of Arabic word "استمر" to mean 'continue', 'go on', 'keep on', carry on' and 'persist'. Hence, both Arabic words "دام" and"استمر" are synonym of Arabic word "اخر" to mean 'last' which is also a synonym of Arabic word "تابع" therefore, Arabic word "اخر" also reflects something which follows, or coming next but carrying on, never ending, persisting and continuing which meets up at the last and beginning ends of something to make a never ending and long lasting continuous cycle. This is the reason why we can also see Arabic word "وصل" (meet up) among the meaning and synonyms of Arabic word "اخر", when we look at the word "اخر" in Arabic dictionaries and Arabic translators. So, Arabic or Quranic word "اخر" and its derivatives correctly means next or beyond or behind some point till where the both ends meet to make a round or a nonstop continuous cycle. This is a quite scientific scenario of meeting the both ends of something to keep it running forever. In my book on "Accountability and Cycle of Rebirth" I have explained the scientific equation of such nonstop continuous cycles and proven them with mathematics and physics that a nonstop continuously running cycle is created when beginning and end points of something meet. The Quran also explains the same nonstop and continuously running cycle of something with the Arabic word "اخر" and its derivatives, which denote ending of something and beginning or restarting of something from the same point where it ends. This is the reason why Quran uses the derivatives of Arabic word "اخر" in the verses of life after death because death is a point where one phase of life ends and beyond and further to this point a new or next phase of life starts. You believe it or not but I am sure you certainly know that death is not the end of a life and a life carries forward after someone's physical death. It means a life changes its shape. This phenomena reminds us of the definition of "energy" which we learn in school and memorize for exam along the lines of "energy is never destroyed but it changes its shape and transforms from one form to another". You can find so many examples of changing the shapes and forms of energy from one form to another such as when you fetch water to height using mechanical or electrical energy, water stores kinetic energy which is released into mechanical energy when it pours down. Its velocity also increases by gravity that makes it run with pressure. When this pressure is used to turn a turbine this mechanical energy changes into electric energy. When this electrical energy is used to run machinery it changes its form and once again it becomes mechanical energy which is transformed into kinetic energy after work done using this mechanical energy such as carrying water, load or any object to a distance or height. Also, in rigid collisions, the mechanical energy of the colliding objects is transformed into kinetic energy of the constituent particles. This increase in kinetic energy of the constituent particles is perceived as an increase in temperature which transforms its shape into thermal energy and thermal energy is again transferred in to mechanical and then electrical energy in thermal power stations. Hence, energy never dies or can't be destroyed. A continuously running cycle of energy never ends, and it keeps running in a nonstop cycle in which it keeps changing its shapes and forms according to its unique functional capabilities, and its utilization in a specific area or its need in a designated sector or in a nominated field. When physics reveals the above explained universal truth about the never ending life cycle of energy, we accept it without any question but when Quran says the same thing we reject the Quran and make so many excuses for not accepting the extra scientific statements of the Quran. Further to physics, when we study biology and medical sciences we come to know that "energy" is needed to keep our body functioning and going one step ahead of all sciences the Quran says "energy" serves as a life which keeps the body alive. Quran defines energy as a driving force and derives it from Arabic root word "جنن", and uses its derivatives "جن", "جنات", "جنان","جَنَّة" and"جان" to mean life, impulse, craze, urge, surge, driving or functional energy or a hidden drive. So, in the Quran a life is called energy, craze, hidden impulse, a driving force, urge, push, surge, motive, stimulus, pulse, current, signal, brainwave, message, communicator, instinct, drive, longing of doing something, desire, inspiration, a force acting briefly on a body and producing a finite change of momentum, ability to communicate motion by impulse etc. Apart from explaining the above mentioned functional meaning of energy from the point of view of physics and what we read in biology and medical sciences, the Quran further explains it in the verse 51:56 that the life or driving force or energy serves the body. The body and its driving energy are called serving or servers who serve each other and serve God as well by obeying Him, not by exercising any ritual worship but by fulfilling their designated duties and performing their dedicated functions of keeping the body and soul together obeying Allah's orders. This Quranic verse 51:56, "وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ" actually says "And not created the impulse drive and the personification except for they serve". But in the false translation of this verse of the Quran our pagan scholars first invent a dark aged superstitious myth of creation of the invisible creature called Jinns (genies) or invisible man and human beings. Then they make both invisible creature or so called Jinns and human beings worshippers of their gods. However, wherever Quran talks about man or mankind or human being it uses the correct and complete word "الْإِنْسَانُ" (Al insaan) such as revealed in the verse 4:28 "وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ". Hence, this is not the case that the Quran does not know the word "إِنْسَانُ" (Insaan) to talk about man, mankind or human being that is still used in Arabic language but in fact the Quran uses the word "الْإِنْسَانُ" (Al insaan) about 66 times which means that the Quran knows very well which word is used in Arabic language for a man, for mankind and for human being. It is true that a very strong grammar and a perfect selection of words are used in the Quran. Also, the Quran was not written by any Dick, Tom and Harry who ate half of the words in their mumbling utterance and wrote abrupt, rotten and deformed words which are not used in any language. It is also an insulting and immoral way of calling someone with such an abusive manner as calling "الْإِنْس" (Al ins) to the man or mankind instead of respectfully calling them with their proper title "إِنْسَانُ" (Insaan) or "الْإِنْسَانُ" (Al insaan). We cannot expect from the Quran such discrepancies nor does the Quran promote such a teasing and shameful culture in which someone is called disrespectfully with their deformed or teasing name such as using "الْإِنْس" (Al ins) instead of "الْإِنْسَانَ" (Al Insaan). Now, I am asking to all native Arabs, all Arabic speaking people, all Arabic scholars, all Arabic teachers, and all translators of the Quran, if the word "الْإِنْس" (Al ins) is not spoken and not used anywhere in Arabic language for "إِنْسَانُ" (Insaan), i.e. to mean the man, the mankind or the human being as to why they take this Quranic word "الْإِنْس" (Al ins) to mean "الْإِنْسَانَ" (Al Insaan) in their totally false translations of the Quran??? Don't they have any slightest fear of God when they press such lies in the name of the Quran which never exist anywhere??? Anyway, for the man, for the mankind and for the human being, the Quran uses an appropriate and recognized word "الْإِنْسَانَ" (Al Insaan) at least 66 times throughout the Quran. However, wherever the Quran describes and talks about the gentle feeling, the gentleness, the personification, the shape, the frame or the embodiment, the Quran uses the word "الْإِنْس" (Al ins). Therefore, the Quran uses the phrase "الْجِنَّ وَالْإِنسَ" to mean 'the body and the soul', 'the drive force and the embodiment', 'the gentleness and the impulsiveness' etc. Basically, "الْجِنَّ وَالْإِنسَ" (Al Jinna wa Al Insa) are two opposite traits which Quran explains in very interesting way and gives us loads of undiscovered information about human behavior, human psychology and human life. But the pagans have concealed the treasury of knowledge and information under their pagan myth of creation of Jinns (Genies) or the invisible man and the human beings. We are coming back to the nonstop and continuous cycle of something when its beginning and end points meet as seen in the composition of Quranic verse 2:4 in which the beginning point of "revelation" (أُنزِلَ) has been denoted by the word "قَبْلِ" of the phrase "قَبْلِكَ" in the preceding clause ""وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ"" and the end point of "revelation" (أُنزِلَ) is given with the word "اَلآخِرَةِ" of the phrase "وَبِالآخِرَةِ" in the closing clause "وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ" of verse 2:4. A totally layman who does not have any knowledge of the Quran or a totally blind person easily understands that the word "اَلآخِرَةِ" (Al Aakhirah) is the right opposite to the word "قَبْل" (Qabal) and if "قَبْل" is used to mean the first, earliest or foremost "revelation" it means its opposite word "اَلآخِرَةِ" is definitely used to mean the last, the furthermost, the aftermost, the endmost, the ultimate, the up to date or the ending "revelation", since "قَبْل" is known as the first and "اَلآخِرَةِ"is the last. The whole purpose of using the words "قَبْل" (first) and "اَلآخِرَةِ" (the last) was to portray a nonstop continuation of revelation from beginning to end, from the foremost revelation to the endmost revelation and from the first revelation to the last revelation. If you understand this Quranic statement using your brain you will certainly understand the true message of the Quran but if you still remain adamant in believing the falsification given by the pagan religion and its taunting agents you will never understand the Quran and keep wandering in a blind maze of hell. Those who don't want to set aside their false knowledge about the words of the Quran and follow their scholars argue that if Allah had wanted us to believe in the next revelations after the Quran He would have used the word "بعد" (BÁD) instead of "اَلآخِرَةِ" (Al Aakhirah)! They are those whose mind does not accept the truth against their pagan views that revelation has stopped after the rival of the pagan religion. They should know that the Quran nowhere says that the revelation has been stopped. Also, the Quran never says that no more revelation will come to the world again. Therefore, this is all self-assertion and guess work of our pagan scholars and their deviated followers who keep inventing baseless things to satisfy their pagan beliefs. I challenge the whole world including the native Arabs, Arabic teachers, Quran scholars and Quran translators to show me any single verse of the Quran which clearly says that the revelation has been stopped or no revelation will come after the Quran! But to impose your pagan views don't tell me this means that and that means this, I need a reference of clear cut words of the Quran in which the Quran mentions that no revelation will come to the world again or revelation has been stopped. Now, I am explaining as to why the Quran did not used the word "بعد" (BÁD) instead of the word "اَلآخِرَةِ" (Al Aakhirah) in the verse 2:4. This is because the word "بعد" (BÁD) is limited from one point to another such as from point "A" to "B". If the Quran were used the word "بعد" (BÁD) instead of the word "اَلآخِرَةِ" (Al Aakhirah) in the verse 2:4 it would have taken as if the Quran was urging us to believe in just one more revelation after the Quran but the Quran wanted us to accept and believe all forthcoming endmost revelations next to the Quran. This is the reason why Quran uses the word "اَلآخِرَةِ" (Al Aakhirah) because the Quran is talking about a continuous cycle of one after another revelations and the word "اَلآخِرَةِ" (Al Aakhirah) is a perfect to compose such message. Moreover, the Quran never uses the word "اَلآخِرَةِ" (Al Aakhirah) on its own to mean "Hereafter" or "Qayamah" or 'The last day of judgment" or "The end of worldly appointed life" without using the relevant words in the context such as the verse 2:86 "الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ", verse 9:18 "آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ", verse 9:69 "فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ", verse 12:10 "وَلَدَارُ الْآخِرَةِ", verse 13:34 "وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ" etc. There are so many verses of the Quran in which you can find the derivatives of root word "اخر" (AKhR) together with the relevant words of 'Hereafter' such as "الْيَوْمِ", "دَارُ". "الدُّنْيَا", "الْحَيَاةَ الدُّنْيَا"and "عَذَابُ" etc. which portray the 'Hereafter', 'The last day of worldly designated life', 'The day of recompense' or 'The day of judgment' according to their context. However, the word "اَلآخِرَةِ" (Al Aakhirah) does not refer to 'Hereafter' in any verse of the Quran without the context of 'Hereafter'. Therefore, you must look at the composition and context of the verses of the Quran before taking the correct meaning of Arabic or Quranic word "اَلآخِرَةِ" (Al Aakhirah), since contrary to the Persian word "آخرت" (Aakhrat) the Arabic word "اَلآخِرَةِ" (Al Aakhirah) does not mean 'The Hereafter'. Regards Kashif Khan نزولِ وحی کا راستہ بند کرنے کے لئے قرآن کی آیت 2:4 کا اصل بیان چھپاکر اس آیت کے متن میں آنے والے لفظ "اَلآخِرَةِ " کو جھوٹے معانی میں لیا جاتاہے۔ معزز قارئین کرام جب سے راقم الحروف نے سورۃ البقرۃ کی پہلی چار آیات کی لفظ بلفظ درست تفسیر شائع کی ہے راقم الحروف کو موصول ہونے والے سوالیہ مراسلوں اورتنقیدی تبصروں کا تانتا بندھا ہواہے۔پہلے راقم الحروف یہ سمجھتا رہا کہ شائید لوگوں نے پہلی بار قرآن کی ان آیات کے درست تراجم پڑہے ہیں اس لئے جوش میں آکر لوگ راقم الحروف کو ای میل اور دیگر ذرائع سے رابطہ کررہے ہیں ۔مگر جب یہ کہا جانے لگا کہ راقم الحروف کے تراجم قرآن فہمی میں الجھن پیدا کرنے کا سبب بن رہے ہیں اور راقم الحروف لوگوں کو بے وقوف بناکر اپنا الّو سیدھا کررہا ہے تو راقم الحروف نے غورکرنا شروع کیا کہ اس کے تراجم میں الجھن کہاں پیدا ہورہی ہے۔ متعدد ای میل اور ناقدین کی طرف سے بھیجے جانے والے مراسلوں کے بغور مطالعے سے یہ معلوم ہوا کہ سورۃ البقرۃ کی چوتھی آیت 2:4 کے تراجم پر لوگ سیخ پا ہیں لیکن اسی سورۃ البقرۃ کی پہلی تین آیات کے تراجم و تفسیر سے لوگ خوش بھی ہیں۔خاص طور پر اس لئے کہ انہیں پہلی بار سورۃ البقرۃ کی پہلی آیت "الم " کے درست معانی معلوم ہوئے ورنہ روایتی تراجم میں اس آیت کے معانی کی جگہ یہ لکھنے پر ہی اکتفاء کیا جاتا تھا کہ "الم " کے معا نی اللہ اور اللہ کا رسول ہی بہترجانتے ہیں۔راقم الحروف اس کے جواب میں ہمیشہ یہ کہتا تھا کہ اگر "الم " کے معانی اللہ اور اللہ کا رسول ہی بہتر جانتے ہیں تو اسے عام لوگوں کے لئے قرآن میں نازل کرنے کی ضرورت ہی نہیں تھی ۔کیونکہ قرآن تو عام فہم زبان میں عام لوگوں کے لئے نازل کیا گیا تھا تاکہ لوگ اللہ کے پیغام کو سمجھ کر اس پر عمل پیرا ہوں ۔ اگر اہل ِ زبان عرب ہی سورۃ البقرۃ کی پہلی آیت "الم " کے معانی نہیں سمجھتے تو غیر زبان کے لوگ قرآن کے پیغام کوکیسے سمجھیں گے؟ یہ نالائقی اہلِ زبان عربوں کی ہے کہ وہ سب کچھ جانتے ہوئے بھی آنکھیں بند کئے بیٹھے ہیں۔عرب اگر اپنی زبان میں "الم " کہیں تو وہ اس کو قابلِ انعقاد مجموعہ ِ تشکیل کے معانی میں استعمال کریں لیکن اگر یہی لفظ "الم" قرآن میں آجائے تو اسے پہچاننے سے صاف انکار کردیں۔ اگر ان کے عقیدے کا کوئی غیرعرب عالم "الم " کے ترجمے کی جگہ صرف یہ لکھ دے کہ "اللہ اور اللہ کا رسول بہتر جانتے ہیں " تو یہی عرب اس قسم کے تراجم کی تصدیق کرکے سعودی عرب کے شاہی چھاپہ خانے سے اس ترجمے کی اشاعت کروائیں اور اسے لوگوں میں مفت تقسیم بھی کریں ۔ یہ منافقت نہیں تو اور کیا ہے؟
دراصل یہ وہ عرب نہیں ہیں جن پر قرآن نازل ہواتھا اسی لئے انہیں قرآن کی قدر بھی نہیں ہے۔ یہ ان مشرکین ِ عرب کی اولاد میں سے ہیں جنہو ں نے مسلمانوں کے دورِ اَوّل میں مسلمانوں کا بھیس بدل کر کمال ہوشیاری سے اقتدار حاصل کیا اور چْن چْن کر ان مسلمانوں اور ان کی آل اولاد کو قتل کیا جن پر اور جن کے دور میں قرآن نازل ہوا تھا ۔جب ان کا راستہ صاف ہوگیا اور انہیں روکنے والا کوئی نہیں رہا تو انہوں نے اپنے ہم خیال زرتشی اتحادیوں کے گٹھ جوڑ سے ایک نئے مذہب کی بنیاد رکھی جس میں مشرکین ِ عرب اور زرتشی مذاہب کے عقائد و رسومات اور عبادات کو یکجا کر کے اس مذہب کا نام 'اسلام' رکھا گیا۔یہ لوگ چونکہ پہلے ہی قرآن سے خوف ذدہ تھے اور اس حقیقت سے بھی پوری طرح آگاہ تھے کہ وہ قرآن کو آسانی سے ختم نہیں کرسکتے ۔وہ یہ بھی جانتے تھے کہ اگر قرآن کی تعلیم دیتے والا کوئی شخص پھر سے آگیا اور کسی نے پھر سے قرآن پر عمل کروانے کی ٹھان لی تو وہ بچ نہیں پائیں گے اور جو کچھ ان کے ساتھ ماضی میں اس وقت ہوا جب قرآن نازل ہورہا تھا وہی کچھ پھر سے ہوگا اور ان کے غیر قرآنی مشرکانہ مذاہب کی پھر سے اینٹ سے اینٹ بجادی جائے گی اور ان مشرکین کا پھر سے قلعہ قمہ ہوجائے گا۔ اس ڈر کی وجہ سے انہوں نے قرآن کو کسی اور کے لئے نہیں چھوڑا بلکہ بڑی ہوشیاری سے قرآن کو اپنے بنائے ہوئے مذہب اسلام کی آسمانی کتاب قرار دے اسے اپنی طرف کی جانے والی مذہب اسلام کی وحی سے منسوب کرلیا اور قرآن کے جھوٹے تراجم کرکے قرآن کے نام پر اپنے مذہب کی بنیادیں ہمیشہ کے لئے مضبوط کرلیں۔قرآن کے خلاف اکٹھا ہونے والے اس صہوانی اتحاد میں شامل عرب اور ایران کے قدیم مشرکانہ مذاب میں جہاں پوجا پاٹ اور بہت سی مذہبی رسومات اور عبادات مشترک تھیں وہیں ان میں ایک اور بات یہ بھی مشترک تھی کہ یہ سب کے سب مذاہب اپنی بقاء کے لئے یہ کہہ کر سادہ لوح لوگوں کو بے وقوف بنایاکرتےتھے کہ جو وحی ان تک پہنچ گئی بس وہی آخری وحی ہے اور ان کی طرف بھیجی جانے والی اس آخری وحی کے بعد وحی کے نزول کا باب ہمیشہ کے لئے بند ہوگیا۔ چنانچہ مشرکین کے اس قرآن دشمن اتحاد نے جہاں قرآن کا دیگر مفہوم بدلا وہیں پر قرآن کے جھوٹے تراجم کرکے یہ بھی لوگوں کے عقائد میں راسخ کردیا کہ ان کی مذہبی کتاب قرآن اللہ کی آخری کتاب ہے جس کے بعد وحی کے نزول کا سلسلہ ہمیشہ کے لئے بند کردیا گیا۔ اس جھوٹے اور غیر قرآنی عقیدے کو ایمان کا درجہ دے کر اس قدر راسخ بنادیا گیا کہ مذہب اسلام کے پیروکار قرآن کے نزول کے بعد کسی اور وحی کے نازل ہونے کا سوچنا بھی گناہ سمجھنے لگے۔ قرآن دشمن مشرکین کے گٹھ جوڑ کی اس شیطانی چال سے مذہب اسلام میں شامل کی جانے والی تمام مشرکانہ خرافات بھی ہمیشہ ہمیشہ کے لئے امر ہوگئیں ۔کیونکہ نہ قیامت تک اللہ کی کوئی اور وحی نازل ہوگی اور ناہی کوئی اللہ کی وحی کی روشنی میں ان مشرکانہ طور اطوار اور جا ہلانہ عقائد کے خلاف کھڑا ہوگا جو قرآن کے نام پر بنائے جانے والے مذہب اسلام میں شامل کئے گئے تھے۔
گویا سورۃ البقرۃ کی پہلی چار آیات پر لکھی جانے والی راقم الحروف کی لفظ بلفظ تفسیر و تراجم کے خلاف اٹھنے والی آوازوں میں سورۃ البقرۃ کی پہلی تین آیات کے تراجم و تفسیر پرکوئی اعتراض نہیں اْٹھایا گیا بلکہ راقم الحروف کو بھیجے جانے والے تنقیدی مراسلوں میں سارا غصہ سورۃ البقرۃ کی چوتھی آیت کے لفظ بلفظ درست ترجمے کی وجہ سے تھا جس میں یہ بتایا گیا تھا کہ پہلے نزولِ وحی پر اور تمہاری جانب ہونے والے نزول ِوحی پر ایمان لانا اور آئندہ آنے والے اگلے نزول ِ وحی پر یقین کرنا ایمان والوں کے لئے لازم ہے۔یہ راقم الحروف کے الفاظ نہیں تھے بلکہ قرآن کی سورۃ البقرۃ کی مزکورہ آیت 2:4 کے عربی متن میں آنے والے قرآن کے اپنے الفاظ ہیں۔ راقم الحروف کا قصور صرف یہ تھا کہ اس نے ہر شے کو بالائے طاق رکھ کر قرآن کی اس آیت 2:4 کے عربی متن میں آنے والے الفاظ کا لفظ بلفظ وہ بالکل درست ترجمہ آپ کی خدمت میں پیش کیا جو لوگوں کے مذہبی عقائد کے خلاف تھا اس لئے اس پر بنا سوچے سمجھے اور اس کی تفسیر میں دی ہوئی لفظ بلفظ تفصیل کو بنا پڑ ہے یہ کہہ کر مسترد کردیا گیا کہ اس ترجمے سے الجھن پیدا ہوتی ہے اور ایسے تراجم کے ذریعے لوگوں کو بےوقوف بنایا جا رہا ہے۔ حقیقت تو یہ ہے کہ آپ کا وہ ناقص علم جو آپ نے قرآن کے الفاظ کے جھوٹے معانی کی شکل میں اپنے حافظے میں محفوظ کرکھا ہے وہی آپ کی الجھن کا اصل سبب ہے جو آپ کو سچائی قبول نہیں کرنے دیتا اور سچائی کو دیکھ کر آپ اس پر یقین کرنے کی بجائے الٹا الجھن کا شکار ہوجاتے ہیں۔ رہی بات لوگوں کو بےوقوف بنانے کی تو یہ کام آپ کے علمائے کرام کررہے ہیں جو قرآن کے تراجم و تفسیر میں جھوٹ پے جھوٹ گھڑکے آپ کو گمراہی کے اندھیروں میں دھکیل رہے ہیں ۔ بہرحال اگر آپ کو صحیح معنوں میں قرآن سمجھنا ہے تو قرآن کے نام پر جو کچھ علم آپ نے کسی بھی ذریعے سے حاصل کیا ہے اس کو ایک طرف رکھ کر قرآن کو قرآن کے اپنے الفاظ سے سمجھنے کی کوشش کریں۔انشااللہ قرآن آپ کو اپنی حقیقی روح کے ساتھ سمجھ میں آجا ئےگا۔ کچھ دن پہلے راقم الحروف کے مستقل قارئین میں سے ایک قاریہ محترمہ نے بھی غالباً تفسیر میں دی ہوئی تفصیل پڑ ہے بغیر راقم الحروف سے سورۃ البقرۃ کی اسی آیت 2:4 کے بارے میں ایسا ہی سوال کیا کہ قرآن کی اس آیت میں اگر اللہ قرآن کے بعد آنے والی کسی وحی کے نزول کے بارے میں بات کرنا چاہتا تو اس آیت کے جملے "وَبِالآخِرَةِ " میں آنے والے لفظ "اَلآخِرَةِ " کی جگہ "بَعدِ" آتا یا اسی آیت 2:4 میں آنے والے مرکبات "إِلَيْكَ " اور "قَبْلِكَ" کے تسلسل میں اگر "اَلآخِرَةِ "کی بجائے "بَعدِكَ"آتا تو کہا جاسکتا تھا کہ اس آیت میں قرآن کے بعد آنے والی وحی کے نزول پر ایمان لانے کی بات کی جارہی ہے۔مگر "اَلآخِرَةِ " تو مرنے کے بعد آنے والی آخرت پر ایمان لانے کی بات کرتا ہے۔محترمہ کی اس بات نے ناصرف راقم الحروف کو ایسی بہت سی احادیث یاد دلادیں جن میں "بَعدِ" اور "بَعدِی" کےالفاظ ایسی ہی من گھڑت روایات میں استعمال ہوئے ہیں جو قرآن سے ثابت نہیں ہوتیں۔اس کے ساتھ ساتھ راقم الحروف کو اہلِ قرآن کے نام نہاد 'درسِ قرآن' کی ان بیٹھکوں کی یاد بھی تازہ ہوگئی جن میں احادیث کو اللہ کی وحی کہنے کی مخالفت میں بچارے اہلِ قرآن عقلی دلائل دینے کی بجائے قرآن کی اسی آیت 2:4 کا حوالہ دے کر یہ کہتے تھے کہ احادیث وحی نہیں ہیں اور اگر حدیث وحی ہوتی تو قرآن کی مزکورہ آیت 2:4 میں "وَبِالآخِرَةِ " کی بجائے "بَعدِ" یا "بَعدِ" کے مرکبات استعمال ہوتے۔لہٰذا قرآن کے بعد کوئی وحی نہیں آسکتی اور "وَبِالآخِرَةِ " کے جملے میں مرنے کے بعد آنے والی آخرت کی بات کی گئی ہے۔چونکہ اہلِ حدیث اور روایتی علماء حدیث کو وحیِ خفی کہتے تھے اس لئے اہلِ قرآن یہ کہنے میں بالکل درست اور حق بجانب تھے کہ حدیث وحی نہیں ہے۔ لیکن یہ بات قرآن کے الفاظ کو توڑ مروڑ کے ثابت کرنے کی بھونڈی کوشش کرنے کی بجائے اس قسم کے عقلی دلائل سے بھی کی جاسکتی تھی کہ "وحی غیر متبدل اور مستقل کائناتی سچائیوں پر مشتمل ہوتی ہے اور کائناتی حقائق کو بیان کرتی ہے"۔جبکہ روایتی حدیث منتقل روایات ، مذہبی عقائد اورغیر تصدیق شدہ شخصی کردار اور شخصی بیانات پر مشتمل ہوتی ہے جو وحی کی تعریف پر پورا نہیں اترتی۔
گویا ہم اپنے غیرقرآنی عقائد اور اہلِ قرآن اور روایتی علماء سے منتقل شدہ بے پر کےمواد اور اِدھر اْدھر سے سْنی سْنائی باتوں کی وجہ سے قرآن کے حقیقی مفہوم کو قبول کرنے کی بجائے انہیں گھسے پٹے دلائل سے قرآن کے اصل بیان کو مسترد کردیتے ہیں جو قرآن دشمن عناصر اور ان کے بعد آنے والے جہلاء سے ہم تک منتقل ہوتے ہیں۔ بہر حال قاریہ محترمہ کے سوال اور ان کے دلائل کا جواب دینے سے پہلے راقم الحروف نے محترمہ کو مندرجہ ذیل سوال اور اس کے تین جوابات میں سے ایک درست جواب چْن کر بھیجنے کے لئے کہا۔
سوال:- "اسٹیشن پر دیرسے پہنچنے کی وجہ سے پہلی ریل گاڑی چھوٹ گئی ۔اس ریل گاڑی میں جگہ نہیں ہے اور اگلی اس استیشن پر نہیں رکتی"۔
بالائی تحریر میں آنے والا لفظ "اگلی" کس شے کے لئے استعمال ہوا ہے؟
ذیل میں بالائی سوال کے تین جواب دیئے گئے ہیں جن میں سے آپ کو وہ ایک جواب چنْنا ہے جو آپ کی نظر میں درست ہو۔
اگلی منزل۔ اگلی نشست
اگلی ریل گاڑی اس مضمون کا مطالعہ کرنے والے سبھی خواتین و حضرات سے درخواست ہے کہ آپ بھی بالائی سوال کو دو ایک بار بغور پڑھ کر اپنے آپ کو اس کے درست جواب کی نشان دہی فرمائیں تاکہ نسِ مضمون پوری طرح آپ کی پکڑ میں آجائے۔
وہ محترمہ جنہیں راقم الحروف نے بالائی سوال اور اس کے مندرجہ بالا تینوں جواب بھیجے تھے انہوں نے اپنی بہترین عقل کا استعمال کرتے ہوئے نمبر 3 پر آنے والاجواب "اگلی ریل گاڑی" منتخب کرکے راقم الحروف کو بھیجا ۔
محترمہ کا جواب بالکل درست تھا کیونکہ راقم الحروف کا سوالیہ فِقرہ تین جملوں پر مشتمل تھا جس کے پہلے جملے میں کہا گیا تھا "اسٹیشن پر دیرسے پہنچنے کی وجہ سے پہلی ریل گاڑی چھوٹ گئی "۔دوسرے جملے میں کہا گیا "اس ریل گاڑی میں جگہ نہیں ہے" ۔اور تیسرے جملے میں یہ بتایا گیا کہ " اور اگلی اس استیشن پر نہیں رکتی"۔
اللہ کے بندو ! بات بہت سیدہی اور آسان ہے کہ پہلے دونوں جملوں کے سیاق و سباق میں "ریل گاڑی" کی بات ہورہی ہے اور تیسرے جملے میں آنے والا لفظ "اگلی" اس سے پہلے جملوں میں زیربحث اسی ریل گاڑی کا حوالہ دے کر آگے آنے والی اگلی ریل گاڑی کی بات کررہا ہے کہ اگلی ریل گاڑی اس اسٹیشن پر نہیں رکتی۔
گویا ہمارے مثالی فقرے میں "اگلی" کا لفظ اپنے خود کے معانی کے ساتھ ساتھ اس کے سیاق و سباق میں آنے والی ریل گاڑی کے مخاطب لفظ یعنی ریل گاڑی کے ضمیر کے طور پربھی استعمال ہوا ہے۔یہ قاعدہ عربی ، فارسی، اردو، اور انگریزی زبانوں کے ساتھ ساتھ دنیا کی قریباً ہر ایک زبان میں اسی طرح استعمال ہوتا ہے جس میں سیاق و سباق میں آنے والی کسی بات کو یا سیاق و سباق میں آنے والے کسی لفظ کو بار بار استعمال کرنے کی بجائے اس کے حوالے سے ایسے ہی ضمیری یا مخاطب الفاظ استعمال کئے جاتے ہیں جس کی ایک مثال آپ نے بالائی سوال میں آنے والے لفظ "اگلی" میں ملاحظہ فرمائی ۔
مگر افسوس اس بات کاہے کہ ہم قرآن کے علاوہ دیگر زبانوں کی تحریروں میں آنے والے ایسے اضمائرِمخاطب قسم کے الفاظ کو بآسانی پہچان کر ان کو بالکل درست معانی میں لیتے ہیں لیکن جب قرآن اپنی آیات میں وہی عام فہم لفظ استعمال کرتا ہے تو ہم ڈنڈی مارکے انہیں الفاظ کے معانی غلط لیتے ہیں کیونکہ درست معانی نہ تو ہمارے مذہبی عقیدے پر پورا اترتے ہیں اور ناہی وہ اس علم سے کوئی مطابقت رکھتے ہیں جو قرآن کے نام پر ہمارے ذہنوں میں بھراہواہے۔دوسری وجہ یہ بھی ہے کہ قرآن کے الفاظ کے جو معانی ہم نے ازبر یاد کررکھے ہیں وہ سب کے سب غلط ہیں جو ہمیں قرآنی آیات کے درست معانی سمجھنے ہی نہیں دیتے۔ اسی وجہ سے راقم الحروف کے کئے ہوئے لفظ بلفظ درست تراجم بھی ہمیں غیر مانوس دکھائی دیتے ہیں اور ہم الجھن کا شکار ہوجاتے ہیں۔
لہٰذا ہمارے مثالی فقرے کے تیسرے جز یا تیسرے جملے میں جس طرح "اگلی" کا لفظ اس سے پہلے جملوں میں آنے والی ریل گاڑی کے حوالے سے اگلی یا آگے آنے والی ریل گاڑی کی بات کررہا ہے بالکل اسی طرح قرآن کی سورۃ البقرۃ کی آیت 2:4 کے تیسرے جز یا تیسرے جملے میں آنے والا لفظ "الآخِرَةِ" (اگلی) بھی اسی "اگلی " یا آئندہ آنے والی یا آگے آنے والی وحی کے نزول کی بات کررہا ہے جس کا ذکر "أُنزِلَ " (نزولِ وحی) کے لفظ سے اسی قرآنی آیت 2:4 کے پہلے اور دوسرے جملوں میں کیا جارہا ہے۔ ملاحظہ فرمائیے سورۃ البقرۃ کی آیت 2:4 کا پہلا جملہ "وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ" اس جملے میں تمہاری طرف آنے والی وحی کے نزول کی بات ہورہی ہے جس کو مان کر قبول کرنے والوں کو مومن یا ایمان والے کہا گیا۔ایمان کے عملی اور لغوی معانی ہی کسی بات کو دل سے قبول کرکے اس کے اقرار کا حلف اْٹھانے کے ہیں اور ایمان کا یہی قرآنی لفظ آج بھی تمام عربی عدالتوں میں حلف اٹھانے ، حلفیہ قسم کھانے اور حلفیہ اقرار کے لئے استعمال ہوتاہے۔ گویا ایمان کسی شے کو حلفاً اور تہہ دل سے قبول کرنے کا نام ہے ۔لہٰذا سورۃ البقرۃ کی آیت 2:4 کی پہلی شق یہ ہوئی کہ تمہاری طرف ہونے والے نزول ِ وحی کو مان کر دل سے قبول کرنے والے ہی ایمان والے کہلائیں گے۔اس کے بعد اسی آیت 2:4 کا دوسرا جز یا دوسرا جملہ ایمان کی اگلی شق یہ بیان کرتا ہے "وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ " کہ جوکچھ بھی تمہارے سے پہلے کا نزول ِ وحی ہے اسے بھی بعینہٖ مان کر دل سے قبول کرو اور پھر اسی آیت 2:4 کے تیسرے جز یا تیسرے جملے "وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ " میں نزول ِ وحی کے لفظ "أُنزِلَ" کو دْھرانے کی بجائے یہ جملہ "وَبِالآخِرَةِ" کے سادہ الفاظ یعنی "اور آئندہ آنے والی اگلی کے ساتھ " سے شروع کیا گیا جسے عام سے عام فہم رکھنے والا شخص بھی آسانی سے سمجھ لے گا کہ "وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ" کے سادہ الفاظ میں یہ کہا جارہا ہے کہ "اور اس کے ساتھ ساتھ آئندہ آنے والی اگلی وحی کے نزول پربھی ایمان والے پختہ یقین رکھتے ہیں"۔یعنی ایمان اور پختہ یقین(Faith and Believe) کی تینوں شقیں یا تینوں شرائط قرآن ِکریم نے اسی آیت 2:4 میں پوری طرح ہم پر واضح کردی ہیں کہ جو وحی تم پرآئی ، جو وحی تم سے پہلے آئی اور جو آئندہ آنے والی اگلی وحی ہے اس پر ایمان اور یقینَ ِ محکم رکھنے والے ہی ایمان والے ہیں ۔ قرآن نے جلی حروف میں سب کچھ کھول کر ہمارے سامنے رکھ دیا مگر ہمارا کافر دل ہے کہ مانتا نہیں ۔۔۔۔! کیونکہ ہم مسلمان نہیں بلکہ ہم تو اس مذہب اسلام کے پیروکار ہیں جس کا قرآن سے کوئی تعلق نہیں اور ناہی قرآن اسلام نامی کسی مذہب کو تسلیم کرتا ہے بلکہ قرآن سرے سے کسی بھی مذہب کو تسلیم نہیں کرتا اور فقط اللہ کی وحی کو مان کر اللہ کے احکام کے سامنے سر خم ِ تسلیم کرکے عملی طور پر اللہ کے احکام بجا لانے والوں کو ہی قرآن مسلمان کہتا ہے جو موجودہ مذہب اسلام کی آمد سے پہلے اس وقت بھی موجود تھے جب قرآن کے مطابق حضرت سیدنا یعقوب علیہ السلام اور دیگر انبیاء علیہ السلام نے اپنی اولادوں کو مرتے دم تک مسلمان رہنے کی تاکید و تنبیہ کی تھی اور آج بھی ایسے مسلمان موجود ہیں جو اللہ تبارک تعالیٰ کی وحی کے سامنے سربسجود ہیں مگر ان کا تعلق شائید کسی مذہب سے نہیں ہے بلکہ وہ اللہ کے نہایت تعبیدار بندے ہیں اور صرف اللہ کی ہدایات کے ہی پیروکار ہیں۔ قارئینِ کرام راقم الحروف اپنے متعدد مضامین میں یہ حقیقت آپ کے گوش ِ گزار کرچکا ہے کہ قرآن کے درست تراجم دشمنانِ قرآن کے بتائے ہوئے تصریفِ آیات کے اندھے طریقے سے نہیں کئے جاسکتے جس میں قرآن کا ایک ایک لفظ اپنے سیاق و سباق سے ہٹ کر بلاسوچے سمجھے ہرایک جگہ پر ایک ہی معانی میں لیا جاتا ہے۔ بلکہ بشمول عربی زبان دنیا کی دیگر تمام زبانوں میں لکھی اور پڑھی جانے والی تحریروں کی طرح قرآن کے الفاظ کے معانی بھی ان کے سیاق و سباق سے ہی لئے جا ئیں تو آپ قرآن کو اس کے حقیقی مفہوم میں سمجھ پائیں گے ورنہ قرآن آپ کو سمجھ نہیں آئے گا خواہ آپ عربی زبان میں جتنی بھی مہارت حاصل کرلیں ۔
لہٰذا سورۃ البقرۃ کی آیت 2:4 کے متن میں بات نزول ِوحی کی ہورہی ہے۔ اس آیت کے پہلے دو جملوں میں آنے والا لفظ "أُنزِلَ" اس آیت کو مکمل طور پر نزولِ وحی کے سیاق و سباق میں لیتا ہے اور آخری جملہ جو کسی آیت کا نتیجہ خیز (concluding) جملہ ہوتا ہے جس سے نتیجہ اخذ کیا جاتا ہے کہ آخر اس پوری آیت میں کیا کہا جارہا ہے اور اس آیت کا لبِ لباب کیا ہے ۔اس حصے کو کسی آیت کے سیاق و سباق سے ہٹ کر نزول وحی کی بجائے مرنے کے بعد آنے والی آخرت کے معانی میں کیسے لیاجاسکتاہے؟ بات نزول وحی پر ایمان لانے کی ہورہی ہے اور اس آیت سے پہلے اور بعد میں آنے والی آیات میں مرنے کے بعد آنے والی آخرت کا کہیں ذکر تک نہیں ملتا اس کے باوجو اس آیت 2:4 کے آخری حصے کے تراجم میں مرنے کے بعد آنے والی آخرت پر ایمان لانے کا حکم گھڑنا عقل سے عاری مترجمین اور ان بے ایمان علماء کے کام ہیں جو اپنے مذہبی عقائد کو قرآن پر فوقیت دیتے ہوئے قرآن کے اصل بیان کو چھپا دیتے ہیں ۔کیونکہ ان کا مذہب کہتا ہے کہ قرآن اللہ کی آخری وحی ہے جس کے بعد کسی اور وحی کا نزول نہیں ہوسکتا مگر قرآن اس آیت 2:4 میں کبھی نہ ختم ہونے والے اور ہمیشہ جاری و ساری رہنے والے نزولِ وحی کے لامتناہی سلسلے کی بات کرتاہےاور اس پر یقین ِ کامل کرکے اسے دل سے تسلیم کرنے کی تاکید کرتا ہے۔مگر مذہب اسلام قرآن کی اس تاکید کو قبول نہیں کرتا اس لئے اس مذہب کے پیروکار بھی اسے قبول نہیں کرتے۔ جیسے ایک میان میں دو تلواریں نہیں سما سکتیں بالکل اسی طرح قرآن اور مذہب اکٹھے نہیں چل سکتے ۔یا تو مذہب کے لئے قرآن کو چھوڑنا ہوگا یا پھر قرآن کے لئے مذہب سے الگ ہونا ہوگا ۔ یہ تو محض اپنے مذہب کی حفاظت کے لئے قرآن کے جھوٹے تراجم کرکے قرآن کو مذہبی کتاب کی شکل میں پیش کیا جاتا ہے ورنہ حقیقت میں قرآن کا کسی مذہب کے ساتھ کوئی تعلق نہیں ہے۔مذہب اسلام میں بھی قرآن کو صرف رسمی حیثیت دی جاتی ہے اور سارا کام حدیثوں اور فقہ کے ذریعے چلایا جاتاہے ۔ کسی شے کی رسمی حیثیت کی مثال ملکہ برطانیہ کی بے اختیار رسمی حیثیت سے دی جائے تو اسے بہت سے لوگوں کے لئے سمجھنا آسان ہوجائے گا کہ ربڑ کی مہر کی طرح ملکہ برطانیہ کا صرف نام ہی چلتا ہے ساراکام تو وزیراعظم کی ہدایات پر دارالعوام میں ہوتا ہے اور حکومت وزیر اعظم چلاتاہے۔ اسی طرح ہندوستان کے صدر کی مثال ہے جو پوری ریاست کا سربراہ ہے مگر ہندوستان میں اور ہندوستان سے باہر رہنے والے بہت سے لوگ اس کے نام سے بھی واقف نہیں ہوتے ۔ پاکستان میں بھی ایسے بہت سے بے اختیار اور رسمی صدور رہے ہیں جن کے پاس کبھی کوئی اختیار نہیں رہا اور صرف ان کا نام ہی کام چلانے کے لئے استعمال ہوتا رہا۔ مذہب اسلام میں قرآن کی حیثیت بالکل ایسی ہی ہے جس کو صرف نام کے لئے سب سے اعلیٰ مقام پر رکھا جاتا ہے ۔سال میں ایک بار رمضان کی تراویح میں قرآن کا عربی متن بنا سمجھے دْھرا لیا جاتا ہے ۔کوئی مرجائے تو موقع مرگ پر مرنے والے کی آخری رسومات ادا کرنے کے لئے قرآن کا عربی متن بنا سمجھے مختلف لوگوں سے پڑھوالیا جاتا ہے۔ کسی سرکاری اور نجی تقریب اور ضیافت کو شروع کرنے سے پہلے رسمی تلاوت کے لئے قرآن کے عربی متن سے مختصر سا حصہ بنا سمجھے رسماً پڑھوا لیا جاتا ہے ۔نکاح کی رسم میں بھی عربی میں قرآن کی چند آیات رسماً پڑھ لی جاتی ہیں اور دم جھاڑا کرنے کے لئے بھی قرآن کے عربی متن کے چند الفاظ منہ میں بْڑبْڑائے جاتے ہیں جن کا مطلب نہ بْڑبْڑانے والا جانتا ہے اور ناہی وہ لوگ ان قرآنی الفاظ کے بارے میں کچھ جانتے ہے جن پر دم جھاڑا کیا جاتاہے۔
ہم اپنے مضمون کو آنے بڑھاتے ہوتے سورۃ البقرۃ کی آیت 2:4 کے اسی سیاق و سباق پر وا پس آتے ہیں جو اس آیت کے پہلے دونوں جملوں میں آنے والے لفظ "أُنزِلَ"یعنی نزول ِ وحی سے ثابت ہوتا ہے کہ سور ۃ البقرۃ کی یہ آیت 2:4 نزول ِ وحی کے تسلسل کے سیاق و سباق میں آئی ہے۔ راقم الحروف کی اس تحقیق کی مزید تصدیق سورۃ البقرۃ کی سب سے پہلی آیت 2:1 "الم " سے ہوتی ہے جس میں اس قابلِ انعقاد مجموعہ ِ تشکیل کی بات کی گئی ہے جس کو اس سے اگلی آیت 2:2 میں آنے والے اسم اشارہ "ذَلِكَ" سے مخاطب کرکے اس کو "الْكِتَابُ" یعنی کتاب ِ خاص کہا گیا اور پھر اسی کو ہر قسم کے شک و شبہ سے پاک "لاَ رَيْبَ فِيهِ " قرار دے کر اسے راسخ پیرو کاروں کے لئے کامل ہدایت یعنی "هُدًى " قرار دیا گیا۔ گویا " قابلِ انعقاد مجموعہ ِ تشکیل " ، "ہر قسم کے شک و شبہ سے پاک "،" کتابِ خاص " اور " راسخ پیرو کاروں کے لئے کامل ہدایت " کے الفاظ نزول ِوحی کی شان اور نزول ِوحی کی تعریف و توصیف میں بعینہٖ اسی طرح استعمال کئے گئے ہیں جیسے کسی شے کے شروع میں اس کی تعریفی تمہید باندھی جاتی ہے۔ لہٰذا سورۃ البقرۃ کی پہلی دونوں آیات 2:1 اند 2:2 نزول ِ وحی کے سیاق و سباق میں ہونے پر خود سے دلیل ہیں ۔اس کے بعد آنے والی سورۃ بقرۃ کی تیسری آیت 2:3 میں اسی وحی کو دل و جاں سے تسلیم کرنے اور اس پر دیوانہ وار ایمان لانے کے ساتھ (يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ) اس کے عملی نفاذ کی بات اس کے ساتھ جْڑے رہنے، اس کی پیروی کرکے اپنا فرض نبھانے (وَيُقِيمُونَ الصَّـلَاةَ) اور جو کچھ اللہ نے فراہم کررکھا ہے اس میں سے دوسروں کو دینے (وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ) کے احکامات کے ساتھ کی گئی ہے۔ کیا یہ احکامات نزول ِ وحی کے زمرے میں نہیں آتے؟ گویا سورۃ بقرۃ کی پہلی دو آیات سے ساتھ ساتھ سورۃ البقرۃ کی تیسری آیت 2:3 بھی نزول وحی کے سیاق و سباق میں ہی آرہی ہے۔ اس کے بعد ہمارے زیر مطالعہ سورۃ البقرۃ کی چوتھی آیت 2:4 آرہی ہے جس میں "الم " کے قابل نفاذ تشکیلی مجموعے ، "الْكِتَابُ" کی کتاب خاص اور "هُدًى " کی کامل ہدایت کو ایک ہی لفظ "أُنزِلَ" میں سمو کر اسے نزولِ وحی کہا گیا۔ اور اس نزولِ وحی کو موجودہ نزول وحی سے لے کر ایک طرف تو وحی کے نزول کے نقطہِ آغاز تک نازل ہونے والی تمام وحی بعینہٖ قبول کرنے کی ہدایت کی گئی اور دوسری طرف موجودہ وحی سے لے کر اس کے آخری سرے تک نازل ہونے والی وحی پر یقین ِ کامل رکھنے کا حکم دیا گیا۔ گویا جو شخص اپنی زندگی کے موجودہ دور میں نازل ہونے والی وحی پائے وہ اس وحی سمیت نزول وحی کے پہلے سرے سے آنے والی تمام وحی کو قبول کرکے اس پر من وعن عمل پیرا ہو اور آئندہ نازل ہونے والی وحی پر اس کے آخری سرے تک یقین کامل رکھے۔ جو قارئین کرام اس بات کو نہیں سمجھ سکے وہ دوبارہ غور فرمائیں تو بات ان کی سمجھ میں آجائے گی ۔جب کوئی شخص زندہ ہو وہ اپنے زمانے کی وحی سے لے کر شروع سے نازل ہونے والی وحی کا مطالعہ کرکے اسے قبول کرسکتا ہے اور اس پر عمل پیرا بھی ہوسکتا ہے اس لئے موجودہ زمانے سے لے کر شروع تک کی وحی کو قبول کرنے کے لئے "يُؤْمِنُونَ" کا لفظ استعمال کیا گیا کیونکہ آپ اس وقت موجود ہیں اور اس وقت کی رائج وحی پراور اس سے پہلے نازل ہونے والی وحی کا حلفاً اقرار کرکے اسے دل سے تسلیم کرسکتے ہیں ۔ لیکن چونکہ آنے والی وحی کے دور میں شائید آپ نہیں ہوں گے اس لئے آنے والی وحی کے ساتھ "يُؤْمِنُونَ" کی بجائے "يُوقِنُونَ" کی بات کی گئی ہے تاکہ آپ آنے والی تمام وحی پر اس کے آخری سرے تک یقین رکھیں کہ اللہ کی وحی ہمارے بعد بھی جاری رہے گی ہم خواہ اس وقت موجود ہوں یا نہ ہوں ۔آنے والی وحی کو قبول کرنے کی بات اس لئے نہیں کی گئی کہ کسی شے کو قبول کرنے کا مطلب دراصل اس پر عمل پیرا ہونا بھی ہوتا ہے ۔ یہ کام آپ اپنے دور میں آنے والی اور اپنے دور سے پہلے آنے والی وحی پر عمل پیرا ہوکے کرسکتے ہیں مگر آپ کے بعد آنے والی وحی پر آپ کسی صورت بھی عمل پیرا نہیں ہو سکتے اس لئے قرآن آنے والی کسی بھی وحی پر عمل کروانے کے لئے ہمیں "يُؤْمِنُونَ" جیسے کسی حلفیہ اقرار یا حلفاً عہد میں نہیں باندھتا۔بلکہ اس پر یقین رکھنے پر ہی اکتفاء کرتاہے کہ اللہ کی وحی آئندہ بھی ضرور آئےگی۔
اسی طرح اگر آپ سورۃ البقرۃ کی اگلی آیت 2:5 کا مطالعہ کریں تو اس سے پہلی آیت میں آنے والے لفظ "أُنزِلَ" کو مزید وضاحت کے ساتھ "هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ" یعنی ان کے رب کی طرف سے آنے والی ہدایت کہا گیا ۔اس لحاظ سے سورۃ بقرۃ کی پانچویں آیت بھی نزول وحی کے ہی سیاق و سباق میں آرہی ہے۔ اگر سورۃ البقرۃ کی پہلی آیت سے لے کر پانچویں آیت کے تجزئیے سے یہ ثابت ہوتا ہے کہ یہ تمام آیات نزول وحی کے سیاق و سباق میں ہیں تو پھر ہمارے زیر مطالعہ سورۃ البقرۃ کی آیت 2:4 کے آخری حصے میں آنے والے جملے "وَبِالآخِرَةِ" کو اس کے سیاق و سباق سے ہٹ کر مرنے کے بعد قائم ہونے والی آخرت سے کیسے تعبیر کیا جاسکتا ہے؟؟؟ جھوٹے تراجم کی یہی پہچان ہے کہ آپ ان کو لفظ بلفظ تحقیقی تجزیئے سے بآسانی پکڑ سکتے ہیں اور جو لوگ اپنا موجودہ علم اور مذہبی عقیدہ ایک طرف رکھ کے تھوڑی سی عقل استعمال کرتے ہیں وہ لوگ بغیر کسی کی مدد کے خود بآسانی قرآن کے درست مفہوم کو بخوبی سمجھ جاتے ہیں ۔ یہ ثابت ہوجانے کے بعد کہ ہمارے زیر مطالعہ سورۃ البقرۃ کی آیت 2:4 بلا شبہ اور سو فیصد نزول وحی کے سیاق و سباق میں آرہی ہے اس لئے اس آیت کے ترجم میں مرنے کے بعد قائم ہونے والی آخرت کے بیان کی کوئی گنجائش موجود نہیں ہے ۔
قارئین ِ کرام ہمارے لئے یہ جاننا بھی ضروری ہے کہ سورۃ البقرۃ کی آیت 2:4 کے آخری جز کے جملے "وَبِالآخِرَةِ" میں آنے والے عربی زبان کے لفظ "اَلآخِرَةِ" کے درست معانی کیا ہیں اور یہ عربی لفظ "آخِرَةِ" موت کے بعد آنے والی "آخرت" کیسے بن گیا؟؟؟ عربی زبان کا لفظ "آخِرَةِ" فارسی زبان کے لفظ "آخرت" سے مشابہ اور بولنے میں ملتا جلتا ہے مگر دو نوں کے معانی میں زمین آسمان کا فرق ہے۔فارسی زبان کے لفظ "آخرت" کا مطلب موت کے بعد آنے والی وہ آخرت ہے جس میں ہمارا حساب کتاب کیا جائے گا اور ہمارے اعمال کے مطابق سزا اور جزا دینے کے لئے ہمیں نئی زندگی دی جائے گی ۔لہٰذا ، مذہبی عقائد کی بنیاد پر سورۃ بقرۃ کی آیت 2:4 کے اصل بیان کو چھپانے کے لئے قرآن کی اس آیت میں آنےوالے جملے "وَبِالآخِرَةِ" کے لفظ "اَلآخِرَةِ" کو عربی کی بجائے فارسی زبان کا لفظ تصور کرکے اس کو مرنے کے بعد آنے والی آخرت کے معانی پہنائے گئے۔جبکہ قرآن کا لفظ "اَلآخِرَةِ" عربی زبان کے بنیادی لفظ "اخر" سے ماخوذ ہے جس کے درست معانی مندرجہ ذیل ہیں ۔ اگلا ، اگلی، آگے آنے والی شے ، کسی ایک مقام سے آگے ، کسی شے کے پیچھے آنے والی شے ، مزید، دیرپا ، آخر میں ، تازہ ترین ، حتمی ، آخری ، قطار کے اختتام پر ، آخری سرے پر ، آخری اور برقرار۔چونکہ "اخر" کے اسی بنیادی لفظ کی بنیاد میں کسی شے کی دیر پائی اور کسی شے کوبرقرار رکھنے کا مادہ موجود ہوتا ہے اس لئے "اخر" کے ماخوذات کسی شے کو برقرار ر کھنے اور کسی شے کو دیر پا قرار دینے کے معانی میں بھی استعمال ہوتے ہیں ۔مثلاً "کلام آخر" میں اسی بات کو برقرار رکھا جاتا ہے جس پر بات ختم ہوتی ہے ۔ اسی طرح جب کسی شے کو آخری اور حتمی شکل دی جاتی ہے تو اس شکل کو برقرار رکھا جاتا ہے ۔ اس لحاظ سے عربی زبان کا لفظ "اخر" عربی ادب میں عربی زبان کے لفظ "دام" کے مترادف لفظ کے طور پر لیاجاتا ہے اور "دام" وہی لفظ ہے جو کسی شے کو دیرپائی اور مستقل دوام بخشتاہے اور ثابت قدمی کے ساتھ ساتھ کسی شے کو ہمیشہ قائم و دائم رکھتا ہے۔اس کے علاوہ کسی شے کو گھماتے رہنے اور کسی شے کو جاری رکھنے کے لئے بھی عربی زبان میں "دام" کا لفظ استعمال ہوتا ہے جو قرآن کے لفظ "اَلآخِرَةِ" کا مترادف لفظ ہے اور "اَلآخِرَةِ" سورۃ البقرۃ کی آیت 2:4 میں نزول وحی کو ہمیشہ جاری رکھنے اور گھماتے رہنے یعنی جاری رکھنے کے معانی میں آرہا ہے۔قرآن کے لفظ "اَلآخِرَةِ" کا یہی بنیادی لفظ "اخر" عربی زبان کے الفاظ "استمر" اور "تابع"کے مترادف معانی میں بھی استعمال ہوتا ہے جن میں "استمر" کسی شے کے چلتے رہنے، کسی شے کے جاری رہنے اور کسی شے کے گھومتے رہنے کے معانی دیتا ہے اور "تابع" بھی کسی شے کے نیچے آنے والی شے یا کسی شے کی پیروی میں آنے والی شے پر دلیل ہے اور اس کے ساتھ ساتھ قرآنی لفظ "اَلآخِرَةِ" کا یہی بنیادی لفظ "اخر "عربی زبان کی لغات میں عربی کے لفظ "وصل " کے ساتھ اس کے مترادف لفظ کے طور پر بھی دکھائی دیتا ہے اور "وصل " کے معنی ہیں "ملنا" ۔لہٰذا جب کسی شے کا آخری اور پہلا سرا مل جائے تو وہ شے ایک مستقل گھومتے ہوئے دائرے کی شکل میں ہمیشہ کے لئے جاری ہوجاتی ہے اور دورِ حاضر کے سائنسی علوم اس عمل کی پوری طرح تصدیق و توثیق کرتے ہیں۔
لہذا ، عربی زبان کا لفظ "اخر " آگےچلتے رہنے والی ، مستقل جاری رہنے والی ، مستقل گھومتے رہنے والی اور آئندہ آنے والی کسی ایسی شے کی عکاسی کرتا ہے جو ہمیشہ رواں دواں رہتی ہے۔ راقم الحروف اپنی کتاب "احتساب اور انسان کی پیدائشِ نو" میں یہی بات ریاضی اور طبیعات کی سائنسی مساوات سے ثابت کرچکا ہے کہ جب کسی شے کے اَوّل اور آخر کے دونوں سرے مل جائیں تو وہ شے ایک دائرے کی شکل میں ہمیشہ کے لئے رواں دواں ہوجاتی ہے۔مزید تفصیل کے لئے راقم الحروف کی مزکورہ کتاب کا مطالعہ فرمائیں۔ مرنے کے بعد آنے والی زندگی یا آخرت کے ضمن میں آنے والی قرآنی آیات میں استعمال ہونے والے عربی لفظ "اخر " کے ماخوذات اس طرح اکیلے استعمال نہیں ہوئے جیسے ہمارے زیر مطالعہ سورۃ البقرۃ کی آیت 2:4 میں آنے والے جملے "وَبِالآخِرَةِ" کا لفظ "اَلآخِرَةِ " اکیلا آیا ہے۔بلکہ آخرت کے لئے "اخر " کے ماخوذات آخرت کے ہی ان سیاق و سباق میں استعمال کئے جاتے ہیں جن کے ساتھ کوئی نہ کوئی ایسا لفظ ضرور آتا ہے جس سے بیان دنیا کی موجودہ زندگی کی بجائے آنے والی آخرت کی طرف خود بخود منتقل ہوجاتا ہے ۔ اس میں "اخر " کے ماخوذات کا کوئی کمال نہیں بلکہ "اخر " کے ماخوذات کے ساتھ آخرت کے تناظر میں آنے والے دیگر الفاظ اور آخرت کے سیاق و سباق کی بات ہے جس کی وجہ سے ایسی آیات میں آنے والے "اخر " کے ماخو ذات آخرت کے سیاق و سباق میں پہلے سے موجود الفاظ کے حوالے کے ساتھ آئندہ آنے والی اگلی زندگی اور اس میں رونما ہونے والے واقعات کی بات کرتے ہیں ۔اگر آپ ان تمام آیات پر غور فرمائیں تو یہ حقیقت کھل کر آپ کے سامنے آجائے گی کہ ایسی کسی بھی آیت میں "اخر " کے ماخوذات اکیلے استعمال نہیں کئے گئے بلکہ کسی نہ کسی ایسے لفظ کے ساتھ استعمال ہوئے ہیں جس سے آنے والے وقت یا آنے والی زندگی میں وقوع پذیر کسی واقع پر روشنی ڈالی جارہی ہو۔قرآن کریم میں ایسی بہت سی آیات موجود ہیں جن میں سے چند ایک آپ کے مطالعے کے لئے آپ کی خدمت میں پیش کی جارہی ہیں اس ضمن میں آنے والی باقی کی آیات کا مطالعہ آپ خود کرسکتے ہیں۔ مثلاً آیت 2:86 "الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ "، آیت 9:18 "الْيَوْمِ الْآخِرِ "، آیت 9:69 "فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ "، آیت 12:10 "وَلَدَارُ الْآخِرَةِ "، آیت 12:34 "وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ " وغیرہ۔ قرآن میں ایسی بہت سی آیات ہیں جن میں "اخر " کے ماخوذات "الْيَوْمِ "، "عَذَابُ " ، "دَارُ "، "الدُّنْيَا " اور "الْحَيَاةَ الدُّنْيَا " یا دیگر ایسے ہی الفاظ کے ساتھ آتے ہیں جن کی وجہ سے ان الفاظ کے ساتھ "اخر " کے ماخوذات آنے والی زندگی یا دنیا کے مقابلے میں آخرت کی بات کرتےہیں مگر آخرت کی زندگی کا ذکر کرنے والی قرآن کی کسی بھی ایسی آیت کے ساتھ "اخر " کے ماخوذات اکیلے استعمال نہیں کئے گئے ۔
لہٰذا ہمارے زیر مطالعہ سورۃ البقرۃ کے آخری جملے "وَبِالآخِرَةِ" میں آنے والا اکیلا لفظ "اَلآخِرَةِ" کسی صورت میں بھی اپنے سیاق و سباق سے ہٹ کر موت کے بعد آنے والی آخرت کے معانی میں نہیں لیا جاسکتا ۔ اس کے علاوہ یہ بھی حقیقت ہے کہ اگر عربی کے لفظ "اخر" اور اس کے ماخوذات کو "آخری "کے عمومی معانی میں بھی لیا جائے تو " آخری "کا مطلب کسی شے کا خاتمہ نہیں ہوتا بلکہ یہ وہ مقام ہوتا ہے جہاں سے وہی شے کسی اور شکل میں دوبارہ شروع ہوجاتی ہے ۔ مثال کے طور پر اگر "الْيَوْمِ الْآخِرِ " جو دراصل فیصلے کی آخری گھڑی ہے اس کو آخری دن یا موت کے دن یا موت کے وقت سے تعبیر کیا جائے تو ہم سب جانتے ہیں کہ موت کے بعد بھی روح کو موت نہیں آتی بلکہ عین اسی مقام سے جہاں پر اس روح کی ایک زندگی کا اختتام ہوتا ہے وہیں سے اس روح کی دوبارہ زندگی شروع ہوجاتی ہے ۔ اس زندگی کی شکل و صورت کیا ہوگی اس پر اختلاف ہوسکتا ہے مگر اس بات کو ہر کوئی تسلیم کرتا ہے کہ مرنے کے بعد روح زندہ رہتی ہے ۔روح کو قرآن توانائی ، کام کرنے کی قوت اور کسی شے یا کسی شخص کی جان کہتا ہے جس کی مختلف اشکال بیان کرنے کے لئے قرآن عربی زبان کے بنیادی لفظ "جنن " کے ماخوذات استعمال کرتا ہے جن میں "جن "، "جنات "، "جنان "، "جَنَّة " اور "جان " وغیرہ شامل ہیں جنہیں قرآن میں کسی شے کے تسلسل، زندگی، جنون، کچھ کرنے کا مادہ، کسی شے کو چلانے کے لئے توانائی ، کسی شے کا محرک، زور ، دھکا اور تحریک کے معانی میں استعمال کرتاہے۔یہ وہی توانائی ہے جسے علم طبیعات یعنی فزکس میں "انرجی" بھی کہا جاتا ہے۔ اسکول میں بھی ہمیں انرجی کی تعریف میں یہ بتایا جاتا ہے کہ انرجی فنا نہیں ہوتی بلکہ ایک شکل سے دوسری شکل میں منتقل ہوجاتی ہے ۔ اس کے بعد کالج اور یونیورسٹی میں ہم فزکس کا مزید مطالعہ کرتے ہیں تو ہمیں انرجی کی بہت سی اقسام مثلاً برقی توانائی، میکانکی توانائی اور کیمیائی توانائی وغیرہ کا علم ہونے کے ساتھ ساتھ انرجی پر اثرانداز ہونے والی دیگر قوتوں کا پتہ بھی چلتا ہے مثلا کششِ ثقل وغیرہ۔جب ہم انجینئرنگ جیسے پیشہ ورانہ میدانوں میں جاتے ہیں تو ہمیں انرجی یا توانائی کی تبدیل ہوتی ہوئیں مختلف شکلیں عملی طور پر بھی دکھائی دینے لگتی ہیں ۔ ہم دیکھتے ہیں کہ جب پانی کو میکانکی یا برقی توانائی کی مدد سے یا انسانی جسم میں بننے والی کیمیائی توانائی کی مدد سے کسی اونچی جگہ یا پانی کی بلند ٹنکی میں چڑھایا جاتا ہے تو پانی کو اوپر چڑھانے میں جو بھی توانائی آپ نے استعمال کی خواہ وہ آپ کے جسم میں بننے والی کیمیائی توانائی ہو جس کو استعمال کرکے آپ نے پانی اوپر اٹھایا اور میکانکی توانائی سے اوپر پہنچایا ۔خواہ برقی توانائی کو استعمال کرکے بجلی کی موٹر سے آپ نے پانی ٹنکی میں یا کسی اونچی جگہ پر چڑھا یا ۔وہ توانائی استعمال ہونے کے بعد ختم نہیں ہوئی بلکہ اس کی شکل تبدیل ہوگئی اور اس نے حرکیاتی توانائی یعنی "الطاقة الحركية" (kinetic energy) کی شکل میں اس پانی کے اندر گھر کرلیا جسے آپ نے اوپر چڑھایا تھا۔اب یہ پانی جب اونچائی سے نیچے گرا تو اس کے وزن کی وجہ سے کشش ثقل نے اس کے دباؤ میں مزید اضافہ کیا اور پانی میں موجود حرکیاتی توانائی یعنی "الطاقة الحركية" (kinetic energy) نے پوری قوت لگا کر جب پن چکی یا کسی ٹربائین گھمایا تو حرکیاتی توانائی یا "الطاقة الحركية" (kinetic energy) ختم نہیں ہوئی بلکہ ا س ٹربائین کی دوسری جانب محو گردش مقناطیسی میدانوں سے گزر کے برقی توانائی میں تبدیل ہوگئی ۔یہ برقی وانائی مشینوں میں استعمال ہوئی تو پھر سے میکانکی توانائی کی شکل میں فعال ہوگئی جس کو دوبارہ کام میں لایا جائے گا اور یہ کام (work done) کے بعد مرے گی نہیں بلکہ پھر سے حرکیاتی توانائی یا "الطاقة الحركية" (kinetic energy) میں تبدیل ہوجائے گی۔ اسی طرح کسی تصادم یا ٹکراؤ کی صورت میں بھی میکانکی توانائی جب حرکیاتی توانائی یا "الطاقة الحركية" (kinetic energy) میں تبدیل ہوتی ہےتو تصادمی ذرّات میں حرکیاتی توانائی کا مزید اضافہ ہوجاتا ہے جس کی وجہ سے حرکیاتی توانائی یا "الطاقة الحركية" (kinetic energy) حرارتی توانائی (thermal energy) میں تبدیل ہوجاتی ہے ۔
گویا توانائی یا انرجی یعنی کسی شے کو چلانے کی فعال قوت کبھی فنا نہیں ہوتی بلکہ ایک شکل سے دوسری شکل میں تبدیل ہو کر ہمیشہ زندہ رہتی ہے ۔قرآن انرجی کی اس سائنسی تعریف کی مکمل توثیق کرتاہے جو ہم طبیعات یعنی فزکس میں پڑھتے ہیں مگر ہم قرآن میں کہی ہوئی اسی بات کو قبول نہیں کرتے۔ فزکس کے علاوہ ، جب ہم حیاتیات اور طبی علوم کا مطالعہ کرتے ہیں تو ہمیں پتہ چلتا ہے کہ ہمارے جسم کو کام کرنے کے لئے "توانائی" کی ضرورت ہوتی ہے اور تمام سائنسی علوم سے ایک قدم آگے بڑھ کر قرآن یہ کہتا ہے کہ انرجی یعنی توانائی ہی زندگی یعنی جسم کی جان ہے جو کسی جسم کو زندہ رکھتی ہے۔ قرآن نے اس کی مزید وضاحت سورۃ الذَّارِيَات کی آیت 51:56 کے ان الفاظ میں کی ہے کہ زندگی کی محرک قوت یا توانائی جسم کی خدمت کرتی ہے یعنی جسم کے لئے کام کرتی ہے۔ جب کہ جسم اور اس کی محرک توانائی ایک دوسرے کے لئے کام کرتے ہیں جو اللہ کی اطاعت کسی رسمی عبادت سے نہیں بلکہ اپنے مقرر کردہ فرائض کی تکمیل کرتے ہوئے جسم اور روح کو اکٹھا رکھنے کے لئے اپنے فرائض سرانجام دے کر اللہ کے احکام کی تعبیداری کرتے ہیں ۔ ملاحظہ فرمایئے:- "وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ " (51:56) یعنی "اور زندگی کے تسلسل کی توانائی اور اس کے ساتھ چلنے والی متفق جسمانی شخصیت کو پیدا نہیں کیا سوائے اس کے کہ وہ خدمت کریں "۔اس کو ایسے بھی کہہ سکتے ہیں کہ جان اور اس کا ساتھی جسم یونہی نہیں بلکہ ا یک دوسرے کے ساتھ مل کر کام کرنے کے لئے پیدا کئے گئے ہیں ۔
قرآن کی بالائی آیت کے جھوٹے تراجم و تفسیر میں توہم پرست مذہب اسلام نے پہلے جن پیدا کئے جو دکھائی نہیں دیتے پھر انسان پیدا کئے اور ان جنوں اور انسانوں کو اپنی مذہبی پوجاپاٹ پر لگا کر لوگوں کو یہ بتایا کہ جیسے جن اور انسان سیاہ پتھر کی عبادت کرنے کے لئے پیدا کئے گئے ہیں وہ بھی اپنی عبادات ایسے ہی سیاہ پتھر اور چاندخدا کے ہلائی بْت کے سائے میں کریں کیونکہ اس آیت میں اللہ نے کہا ہے کہ اس نے تمام جنوں اور تمام انسانوں کو ا پنی عبادت کے لئے پیدا کیا ہے اور اللہ کی عبادت پوری طرح مذہب اسلام میں داخل ہوئے بغیر ممکن نہیں ۔
راقم الحروف پوری دنیا ئے عرب کے تمام اہلِ عرب خواتین و حضرات ، تمام عرب علماء اور عربی زبان کے تمام اساتذہ کرام سے مؤدبانہ سوال کرتا ہے کہ کیا وہ عربی زبان میں انسان کو "انس" کہتے ہیں؟؟؟ کیا قرآن کے تراجم اور حدیثوں کے علاوہ عربی زبان کے قدیم سے قدیم اور جدید سے جدید ادب میں انھوں نے کبھی انسان کے لئے "انس" کے لفظ کا استعمال دیکھا ہے؟؟؟
کیا قرآن "انسان " کے لفظ سے نا آشنا تھا جو اسے انسان کے لئے کچھ آیات میں "انس" کا لفظ استعمال کرنا پڑا؟؟؟
اگر قرآن سورۃ النسآ کی آیت 4:28 "وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ " میں آنے والے مکمل اور درست لفظ "الْإِنْسَانُ " کو دیگر 66 آیات میں 

Popular Posts